Israel

There Are Places I Remember: on the Fine Line Between Fiction and Memoir in Translation

There Are Places I Remember: on the Fine Line Between Fiction and Memoir in Translation

Sometimes it feels as if I’m not merely translating people’s stories into English, but helping people preserve their own lives, turning them into internationally comprehendible keepsakes. For every two books of pure fiction that I translate, there is a third that is not exactly a memoir, not exactly a biography, but a novelization, an imagining, of true events that occurred in an author’s family.

Hello from the Other Side: Why We Need and Ought to Translate and Read Translations

Hello from the Other Side: Why We Need and Ought to Translate and Read Translations

As children, we’re both fascinated with the idea of the great big world around us, and consumed with the notion that we are at its center. I recall sleepless nights, hearing my father return home late from work, and tiptoeing past my sleeping sister’s bed to the living room so that I could sit with…

Out of the Blue and Onto the Page: How Translation Rekindled My Passion for Writing
|

Out of the Blue and Onto the Page: How Translation Rekindled My Passion for Writing

When my mother, born in America to Israeli parents, first met my father in Tel Aviv, she said she knew he was right for her because he was an American living in Israel. As a young woman who grew up in transit—constantly being moved around between the two countries—she recognized in him a kindred spirit:…