Poetry

  • The Forever Rachel

    The Forever Rachel chiseled into a tree and many years laterwritten in the water of a pond.Forever Rachel in her mesh hikers, steppingover a sleeping policeman.Hair under her arms. Hair on her legs.Wielding a picket sign every other day.She made her prom dress out of old newspapersand during graduation walkeddown the aisle barefoot forever Rachel,chuckling…

  • The Mirror

    Translated by Andrew Wachtel I walked ahead, there was no other path.Doors cut us off from the past: mama was aging,the tree burned up, and something was wrongwith the sick man’s chest.Everywhere I went a beggar woman followed,with a belly bloated like a globe,but she didn’t ask for cash or to sing a song.Like some kind…

  • Titration

    Bunsen burners click on, throats                closed for a safe flame. The roomtepefies—pipettes veiled in thin fog.                Litmus paper drops like sleeveson a dress. Every girl measures: reds,                blues, acid, acid, base. Someboys huddle around the fire, burn                the edge of our assignment, laughat how an eraser cooks in the blaze.                I’m tired of the slow…

  • Dead Zone (Solo 3.9)

    The case is now closed on the reasons behind the decision by the United Nations to officially terminate the existence of Israel as a living entity, an event that occurred about a century after it had voted for the partition of the Holy Land leading to the establishment of the Jewish State in 1948. But…

  • Murmuration

    The bones of a daytime moonthen the shock of them across it: using their arms like wings,wheeling above Middleton Moor now as one body,now as many. They fly in wax jacketsand blue check shirts, plaid jumpers and high vis,magpie-black leather. Sometimes you might catcha bracelet falling like a feather, feel the plumage of a skirt,the…

  • foghar eile / another autumn

    original Gaelic poem with English translation by the author mo chasan a’ leughadhleabhar-cumha ruadh an fhoghair eòlas nan dùil sgrìobhteann an làmh rèimeil nan tùsag innse dhomh gu’n d’fhiachan sgeul ath-aithris,nach eil anns an lobhadh                              ach bruadar agus gu bheil guirme fàisna chuisle maireannach                              fo na buin an do mhothaich thu                              do sheann ghaol,mar a shaoil thu tuaineala…

  • Ysgol Gân y drudwns / Singing School for Starlings

    original Irish poem with English translation by Gillian Clarke ar ôl “Bird Watching” R. S. Thomas A daeth taith fawrddwsinau o ddrudwnsi ben.          Nid sbienddrycho bell yn gorwelioeu plu sy.               Ond heddiwseicdreiddwyr eu cof               sy’n nodi sain                    eu hen ganiadau. Wedi clwydodeffro wnant,                         ehedanti bedwar ban, cydganant,hymian mewn ffurfafenfel taflen Ysgol Gân,llond galeri yn oedfa’r nos,a’r Gymanfa yn agosáu.      Altos…

  • Bóithre / Chaos Theory

    original Irish poem with English translation by the author faiteadhsúile feithidei bhforaois fearthainnei mBorneó the blinkof an insect’seye in the rainforest of Borneo chuir gála gaoitheag réabadh na tíre,ag pleancadhscioból tuí set gale forcewinds rippingthe country,battering tin sheds is monarchan iata,scoileanna réamhdhéantais tithe taibhsíó Cheann Mhalainnego Carn Uí Néid and shut factories,prefabricated schoolsand ghost housesfrom…

  • Summer Poem #3

    In the middle of my life I had the most marvelous piece of luck I entered a hotel and among golfers pregnant with beautiful minor worries watched the cheerleaders gallop as James Wright said terribly against each other’s bodies but really it was not except for their cries of happiness bouncing off the mountains surrounding…