Poetry

Safety Plan

Imagine yourself a sequoia, down to the roots, El Niño shaking the leaves. You want to say invade instead of shake, but that doesn’t feel safe. Roots like those,   they stay in the earth: so keep your breath visual. Paint until it feels right, even if Oregon smoke floats across the Rockies to scent…

Fair Trade Sonnet

A horse, a horse, my dumb king for a horse. My brand-new horse —the naysaying centrist—for state senate. The suede backseat   of my thousand-horsepower hearse for a spare 10,000 hours to practice basic survival, the fine art of making a slow exit   look painless. My last supper for an everlasting grain of salt…

The King’s Garden

Translated by Andrej Pleterski   If I were to write she stood there, in a fast-food restaurant, ordering soft ice cream, with the nearby park in cherry blossoms, if I were to write her pink was more distinct, everywhere: the socks, the cape, the lips, the eyelids, an adorned tree with a lively past, if…

Catechesis: Pontiac “Silver Streak” Deluxe Edition

an ekphrastic golden mashup after Gwendolyn Brooks “We Real Cool” & Russell Lee’s April 13, 1941 photo “Negro Boys on Easter Morning”   Carlos, Lee, Kendrick, Jaimey, me—oooooh, We  pooled the marble money, nickel cokes Real  cool.              Southside breeze, brave now, we laugh, we groove, We              freeze, we grit teeth, oooooh, Ms. Brooks knew,…

(labyrinth)

Translated by Lars Gustaf Andersson and Carolyn Forché   When I was about to leave,  I was held back by the word “out.”   I turned around, always prepared,  in a labyrinth of my own.   When I was about to enter  I was held back by the word “in.”

PENTECOST / Pentecostes

Translated from the Brazilian Portuguese by Ellen Doré Watson   I inherited this house, which has one room I avoid, paralyzed by its icy air. I keep to a smaller space where virtues and laughter, even a few seeds of joy remain intact, retain some life. But when I behold the massive entryway, I stiffen—smiling…