White-Haired in the Abominated Regions
(sonnet from the German of Georg Heym, 1911, freely translated with apologies for the anachronism of using the modern world ‘gulag’ in line four; its purpose is to suggest certain modern analogies with this pre-1914 poem of tsarist Russia, even in such very specific details as the slave labor camps “beyond Verkhoyansk”; today the “abominated”…