translation

“I know that reality and truth are not always the same thing”: An Interview with Christos Ikonomou

“I know that reality and truth are not always the same thing”: An Interview with Christos Ikonomou

Christos Ikonomou is the author of three short story collections, including Something Will Happen, You’ll See (Archipelago Books, trans. Karen Emmerich, 2016), for which he won the National Short Story Prize. Something Will Happen, You’ll See, a devastating and sparingly written collection of stories about the Greek crisis in working class neighborhoods in Athens, is…

Indigenous Taiwanese Lit: From One Island Comes Global History

Indigenous Taiwanese Lit: From One Island Comes Global History

  The deeper you go into reading indigenous literature the greater your understanding of the human condition. Such is the case with Indigenous Writers of Taiwan: An Anthology of Stories, Essays and Poems. In these contemporary and compelling pieces we see beyond skin color, religion, and geographic location by placing Taiwan at the center of…

Review: İSTANBUL İSTANBUL by Burhan Sönmez, translated by Ümit Hussein
|

Review: İSTANBUL İSTANBUL by Burhan Sönmez, translated by Ümit Hussein

İstanbul İstanbul Burhan Sönmez, translated by Ümit Hussein OR Books, May 2016 192 pp, $18 Buy: paperback | eBook Unlike in New York, where managing to live in the city for ten years grants one the status of being a New Yorker, rarely will you meet a person living in Istanbul who will be identified…

Compensation and Nuance: An Interview with Michele Hutchison

Compensation and Nuance: An Interview with Michele Hutchison

Michele Hutchison is an editor, blogger, and translator of both Dutch and French living in Amsterdam. For this interview, we’re talking about one of her latest projects, La Superba, a novel written by Ilja Leonard Pfeijffer recently published in the US by Deep Vellum. Pfeijffer is known in the Netherlands for both his prose and…

Photo by hojusaram

Stray Reflections: Korean Literature in France

Livre Paris, France’s annual largest book fair, took place last weekend, and the invited country this year was South Korea, in honor of the France-Korea Year, celebrating 130 years of cooperation between the two countries. Interest in Korean culture has grown exponentially over the last few years. Lack of strategic marketing and distribution networks, cultural…

Hello from the Other Side: Why We Need and Ought to Translate and Read Translations

Hello from the Other Side: Why We Need and Ought to Translate and Read Translations

As children, we’re both fascinated with the idea of the great big world around us, and consumed with the notion that we are at its center. I recall sleepless nights, hearing my father return home late from work, and tiptoeing past my sleeping sister’s bed to the living room so that I could sit with…

Bridging the “Dreadful Gulf”: An Interview with Sarah Death

Bridging the “Dreadful Gulf”: An Interview with Sarah Death

Sarah Death is a translator and scholar of Swedish literature. She edited the Swedish Book Review from 2003-2015 and lives in Kent, England. She has twice won the Bernard Shaw Translation Prize: in 2003 for The Angel House by Kerstin Ekman and in 2006 for Snow by Ellen Mattson. Her most recent novel translation is…

“Sufficient Ambiguity”: An Interview with Deborah Smith

“Sufficient Ambiguity”: An Interview with Deborah Smith

Deborah Smith is a translator of Korean and the founder of a new non-profit London-based publisher, Tilted Axis Press. Recently, she has worked with Korean author Han Kang to bring her novel The Vegetarian to an English-reading audience. The book is a collection of three linked novellas about a woman who gives up eating meat…