translation

Out of the Blue and Onto the Page: How Translation Rekindled My Passion for Writing
|

Out of the Blue and Onto the Page: How Translation Rekindled My Passion for Writing

When my mother, born in America to Israeli parents, first met my father in Tel Aviv, she said she knew he was right for her because he was an American living in Israel. As a young woman who grew up in transit—constantly being moved around between the two countries—she recognized in him a kindred spirit:…

How We Represent: A Review of FOUR FROM JAPAN: CONTEMPORARY POETRY & ESSAYS BY WOMEN
| |

How We Represent: A Review of FOUR FROM JAPAN: CONTEMPORARY POETRY & ESSAYS BY WOMEN

Four From Japan: Contemporary Poetry & Essays by Women is an anthology rooted in a specific time and place. No, that place is not Japan, nor is it the respective eras from which the four poets emerged. The time and place of which I’m thinking is New York City, 2006, the setting in which Poets…

Pursuing Essence through Ambiguity: On Kawabata’s Palm-of-the-Hand Stories
|

Pursuing Essence through Ambiguity: On Kawabata’s Palm-of-the-Hand Stories

Among the known instances of writers reworking published material, Japanese author Yasunari Kawabata stands apart for his seemingly untenable decision to turn his acclaimed novel Snow Country (for which, along with Thousand Cranes and The Old Capital, he received the 1968 Nobel Prize) into an eleven-page story. Kawabata completed “Gleanings from Snow Country” just three…

THE NEUTRAL CORNER: Michael Hofmann’s “Where Have You Been?” And Gottfried Benn’s “Impromptus”
| | | |

THE NEUTRAL CORNER: Michael Hofmann’s “Where Have You Been?” And Gottfried Benn’s “Impromptus”

The neutral corner is one of the two corners of the ring not used by boxers between rounds. It is also the corner a boxer must retreat to after he has floored his opponent. The Neutral Corner was also a bar in Saratoga Springs, New York, that I frequented when at Yaddo in the late…

|

The Best Short Story I Read in a Lit Mag This Week: “Interiors” by Andrea Maturana

Boredom could be defined as a lack of interest in the surrounding world, and as such, not a particularly fun state of mind to be in, nor a compelling trait for a protagonist of a short story. But Andrea Maturana’s short story “Interiors,” (A Public Space 22, translated from the Spanish by Heather Cleary) shows…

|

Laughs in Translation

Recently, I was reading The Master and Margarita, Mikhail Bulgakov’s antic retelling of the stories of Faust and Pontius Pilot. The novel follows—in part—the devil and his deranged retinue, including a bipedal cat and a naked woman, as they wreak havoc on Moscow. The edition I own, translated by Diana Burgin and Katherine Tiernan O’Connor,…