Translation

  • Córdoba Skies (Solo 4.7)

    translated from the Spanish by Sarah Viren Chapter 1 “Tino, come here,” his mom called him back to her bedside. Tino was on his way out, but stopped. The nurse had been searching for something among medicine bottles on the bedside table and also looked up. “Take care of your dad,” Tino’s mom said. “I…

  • I Love You

    Translated from Slovenian by Michael Thomas Taren and the author The historyof the growth of heavenis the motion of every eyelashon everyborn and unborn human face.No kitties, notrees, no herdsof wild animalsare excluded or forgotten.The historyof the growth of heaven is the imageof all pastures,the image of all shades on greenpasturesin the blaze and dusk….

  • The Mirror

    Translated by Andrew Wachtel I walked ahead, there was no other path.Doors cut us off from the past: mama was aging,the tree burned up, and something was wrongwith the sick man’s chest.Everywhere I went a beggar woman followed,with a belly bloated like a globe,but she didn’t ask for cash or to sing a song.Like some kind…

  • foghar eile / another autumn

    original Gaelic poem with English translation by the author mo chasan a’ leughadhleabhar-cumha ruadh an fhoghair eòlas nan dùil sgrìobhteann an làmh rèimeil nan tùsag innse dhomh gu’n d’fhiachan sgeul ath-aithris,nach eil anns an lobhadh                              ach bruadar agus gu bheil guirme fàisna chuisle maireannach                              fo na buin an do mhothaich thu                              do sheann ghaol,mar a shaoil thu tuaineala…

  • Ysgol Gân y drudwns / Singing School for Starlings

    original Irish poem with English translation by Gillian Clarke ar ôl “Bird Watching” R. S. Thomas A daeth taith fawrddwsinau o ddrudwnsi ben.          Nid sbienddrycho bell yn gorwelioeu plu sy.               Ond heddiwseicdreiddwyr eu cof               sy’n nodi sain                    eu hen ganiadau. Wedi clwydodeffro wnant,                         ehedanti bedwar ban, cydganant,hymian mewn ffurfafenfel taflen Ysgol Gân,llond galeri yn oedfa’r nos,a’r Gymanfa yn agosáu.      Altos…

  • Bóithre / Chaos Theory

    original Irish poem with English translation by the author faiteadhsúile feithidei bhforaois fearthainnei mBorneó chuir gála gaoitheag réabadh na tíre,ag pleancadhscioból tuí is monarchan iata,scoileanna réamhdhéantais tithe taibhsíó Cheann Mhalainnego Carn Uí Néid gur reoigh an fhuili gcuislí miotailna sreang aibhléise,bhuail poc sí gach fón póca in Éirinnis shlog gach duine acua theanga féin;bhí soilse…

  • Tobacco

    Translated from the Albanian by Ani Gjika Here, everyone smokes.In the eveningeach wiferecognizes her husbandby the faraway glint of his cigaretteat the end of the cobblestone street. When the glint pulses frequentlywives feel the storm coming and rush to warm dinner in the fire.But when it’s scarce and lazylike the pulsing iodine of jellyfish on…

  • Aporia

    Translated from the Spanish by Jesse Lee Kercheval Ocean, there is nonewithout shipwrecks, without the drownedwithout victimsthere is no      oceanthat does not lick the shore      like a sore     or a wound.

  • Elegy for the Road

    Translated from the Spanish by Jesse Lee Kercheval       I ask where the things go that did not arrive at their destination. Themajority of things. The largest inventory in the world. Where are theygoing to end up, the things that do not end up anywhere. Those thatfail, those that have no remedy. I ask where do…