After the Winter by Guadalupe Nettel, translated by Rosalind Harvey
Guadalupe Nettel’s writing, in an excellent translation by Rosalind Harvey, is spare, occasionally eerie and always elegant.
Welcome to the new Ploughshares website! For answers to commonly asked questions, read here.
Guadalupe Nettel’s writing, in an excellent translation by Rosalind Harvey, is spare, occasionally eerie and always elegant.
Readers must view Dawson’s book-length poem from an intersectional lens—regarding the impact on the narrative voices of the white gaze, the male gaze, and the gaze of the self—in order to fully experience its nuances.
The Alamo is a physical manifestation of Stasi-like doublespeak, a celebration of white mediocrity, white insularity, and the deep need to claim victory at all costs despite thorough defeat—a strategy for decentering truth not unlike the modus operandi of the Trump administration or its lackeys.
“Ewer Toccata” depicts the surprise that Saar Yachin—a poet, translator, and musician—experienced when he moved to the desert town of Mitzpe Ramon in southern Israel and was hit by divine inspiration. “I went to the desert to find quiet,” he writes. “Boom! Ewers of poetry.”
Ting Wang discovered her passion for literary translation while studying American and British literature in mainland China. Her translations have appeared or are forthcoming in Asymptote, Asian American Literary Review, Beltway Poetry Quarterly, Brooklyn Rail InTranslation, Denver Quarterly, The Iowa Review, The Massachusetts Review, Metamorphoses: A Journal of Literary Translation, Michigan Quarterly Review, Your Impossible…
How can and how does the poet contribute to the political, historical, and economic tradition of their society?
If de Vigan’s novel indulges the writer’s fear that the writing may dry up, King’s indulges a different but related fear: that you will be forced to write, forever, what you long to outgrow.
It doesn’t take much formal study to read a novel in another language, if you don’t mind being unable to understand the occasional sentence or paragraph. It depends more on guessing and sympathy with a particular language or culture than it does on a knowledge of grammar or vocabulary.
Hamilton’s reconstruction of Athenian tragedy, Americanized to focus on individual “poetically transmuted pain,” appealed to Robert F. Kennedy.
No products in the cart.