Search Results for: translation

Ysgol Gân y drudwns / Singing School for Starlings

original Irish poem with English translation by Gillian Clarke ar ôl “Bird Watching” R. S. Thomas after “Bird Watching” by R. S. Thomas A daeth taith fawr ddwsinau o ddrudwns i ben. It’s long journey’s end for a murmuration of starlings.         Nid sbienddrych o bell yn gorwelio eu plu sy.            Ond heddiw seicdreiddwyr eu…

Bóithre / Chaos Theory

original Irish poem with English translation by the author faiteadh súile feithide i bhforaois fearthainne i mBorneó the blink of an insect’s eye in the rain forest of Borneo chuir gála gaoithe ag réabadh na tíre, ag pleancadh scioból tuí set gale force winds ripping the country, battering tin sheds is monarchan iata, scoileanna réamhdhéanta…

Some Tentative Definitions: “B”

Imperative:      to anchor in the present, stay alive to every now— the currency of beat and breath with which you pay for every stolen step.      * Of sound:      a mortal music; sick, sweet drop and bounce.      * The boys we were becoming something else. How we ripened through the back-and-forth and stretched to test the empty space…

the most emotionally disturbing (or upsetting) thing

           from Çekoslovakyalılaştıramadıklarımızdanmısınız or Long Words, a sequence of poems that take their titles from the English translations of long words in various languages. This poem is drawn from Pinakanakapagpapabagabag-damdamin, a word in Tagalog. is qualified by an inserted parenthesis there is of course a difference between disturbing and upsetting but that is registered…

Night of Echoes

Remembering I hadn’t finished Cocteau’s L’Ange Heurtebise while on the edge of sleep and that the reason for this was down to how the living word lifting off the page transmigrates into wings of watered silk with which we reach into our dreams to carry on the fine conversation we’ve been having about one thing…

Clare Pollard

Clare Pollard’s fourth collection Changeling (Bloodaxe, 2011) is a Poetry Book Society Recommendation. Her latest book is a new translation of Ovid’s Heroines (Bloodaxe, 2013). Her website is clarepollard.com.

Jamie McKendrick

Jamie McKendrick has published six books of poetry, most recently Out There (Faber & Faber, 2012), which won the Hawthornden Prize. He edited The Faber Book of 20th-Century Italian Poems, and his translations include a selected poems of Valerio Magrelli: Vanishing Points (Farrar, Straus and Giroux, 2010) and of Antonella Anedda: Archipelago (Bloodaxe, 2014).

Olivia McCannon

Olivia McCannon was born on Merseyside and lives in London, following nine years in France. Her collection Exactly My Own Length (Carcanet/Oxford Poets, 2011) was shortlisted for the Seamus Heaney Centre Prize and won the Fenton Aldeburgh First Collection Prize. Her translations include Balzac’s Old Man Goriot (Penguin Classics, 2011).