Kawabata Yasunari’s House of the Sleeping Beauties and the Male Gaze
In his 1961 novella, Kawabata takes the idea of the male gaze and makes it concrete, a laboratory in which to test our preconceptions about masculinity and male privilege.
Welcome to the new Ploughshares website! For answers to commonly asked questions, read here.
In his 1961 novella, Kawabata takes the idea of the male gaze and makes it concrete, a laboratory in which to test our preconceptions about masculinity and male privilege.
The challenge of Aloff’s project stands not only in relation to the mass of written material to potentially engage, but in how to remain in keeping with the Library’s undertaking “to celebrate the words that have shaped America” when dealing with an artform that creates a world “where there are no names for anything.”
Fragoulis roots her 2012 novel in the Greco-Turkish blues, including lyrics of well-known rebetiko songs that she has translated to transport the reader into the world of Kivelli—who, like many of her fellow refugees, pours herself into music to forget the trauma of losing everything she has known.
Vulnerable and wise, Hrabal’s gorgeous memoir subtly probes the depths of a fragile, troubled psyche, turning a subject as potentially benign as pet ownership into a platform of interlocking drama and introspection.
Like Ashbery in his final collections, or Cohen in his final albums, Paul Muldoon has nothing left to prove, and can take delight simply in doing what he inimitably does. And his delight is ours.
Despite the trouble and humiliation Ibrahim endured as a political prisoner and later as a writer in attempting to publish his work, the timeless value of his lessons is undeniable: the impositions of decency and social and literary norms often serve only to exacerbate the problems they claim to denounce.
The end of my labors has come. Such things have been revealed to me that all I have written seems as so much straw. Now I await the end of my life. —Thomas Aquinas 1. How did I come to God? As you see me. In these dark Kentucky woods. The hermitage—really no more…
Translation by Christopher Peacock In some places, hapa is a generic term for dogs. But where I come from, the word hapa refers not to the wild, ferocious Tibetan mastiffs kept by nomads, but to a Pekingese: one of those squat, fluffy, snub-nosed, flat-faced, stout-legged little Chinese dogs that shuffles about the house and the…
Christopher Peacock is a scholar of Chinese and Tibetan literatures. His translations have appeared in journals including Chinese Literature Today and Pathlight. He is the translator of Tsering Döndrup’s The Handsome Monk and Other Stories, published by Columbia University Press in 2019.
No products in the cart.